Para quem vai começar agora os estudos em inglês, sempre surge aquela dúvida: aprender o idioma americano ou o britânico? Qual o melhor? Primeiramente, você precisa saber que, do mesmo jeito que o português de Portugal e o do Brasil apresentam diferenças, o inglês dos Estados Unidos e do Reino Unido também tem suas particularidades.
A diferença mais notada em um primeiro momento é o sotaque. Mas esta não é a única. Para você saber distinguir qual será o mais adequado para você, a Wizard fez uma lista com as principais diferenças entre o inglês americano e o britânico:
Na escrita
Esta diferença é imperceptível em uma conversa, mas estas mudanças sutis podem causar estranheza para quem está acostumado a ler em inglês. Por exemplo, certas palavras que terminam com –or nos EUA tendem a apresentar a terminação –our na Inglaterra. Ou seja, color fica colour, humor vira humour e flavor é flavour.
Isto acontece também com algumas que são terminadas em –nse, já que a escrita inglesa coloca –nce. Este é o caso de defense-defence ou license-licence. Também há aquelas palavras que terminam com –ize no inglês americano e são substituídas por –ise no britânico. Por exemplo, se você está acostumado com apologize, saiba que na Inglaterra o correto é apologise. A mesma substituição também vale para realize-realise, recognize-recognise e outras palavras.
Apesar de no Reino Unido as terminações de –ter para –tre também acontecerem, como em center-centre, kilometer-kilometre e theater-theatre, não há diferença na pronúncia. O mesmo serve para aquelas que, nos Estados Unidos, terminam em –og, já que se acrescenta –ogue: catalog-catalogue, dialog-dialogue e monolog-monologue.
No vocabulário
Pode ser que nesta parte, uma conversa entre um britânico e um americano tenha um pouco de dúvidas para ambos os lados. Para que você entenda, confira uma conversa informal entre dois amigos:
American
– Dude, I went on vacation last Fall and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my closet to get some pants but there weren’t any. It felt weird till I saw my dog on the backyard with all my clothes and sneakerson its mouth! Also, when I was on the road to the airport, my car just stopped because it was out of gas. I just left it on a car parkand took the subway.
British
– Mate, I went on holiday last Autumn and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my wardrobe to get some trousers but there weren’t any. It felt weird till I saw my dog on the garden with all my clothes and trainers on its mouth! Also, when I was on the road to the airport, my car just stopped because it was out of petrol. I just left it on a parking lot and took the underground.
Português
– Cara, eu saí de férias no outono passado e me senti muito azarado: eu tinha que fazer as malas, então fui até meu guarda roupas para pegar um par de calças mas não havia nenhuma. Achei estranho até eu ver meu cachorro no jardim com todas as minhas roupas e tênis na boca! Além do mais, quando eu estava indo para o aeroporto, meu carro parou porque ficou sem gasolina. Eu apenas deixei ele em um estacionamento e peguei o metrô.
Na gramática
As principais e mais nítidas diferenças gramaticais acontecem no present perfect e no possessive. Diferente dos americanos, os britânicos utilizam o tempo verbal do present perfect para expressar ações que aconteceram recentemente. Por exemplo, se você diz em inglês americano I ate too much, vai dizer no britânico I’ve eaten too much.
Já no possessive, os britânicos utilizam sempre have got, enquanto os americanos suprimem o got nas frases. Se você quer perguntar a um americano se ele tem um carro, deve dizer Do you have a car? Já para um britânico, deve dizer Have you got a car?
A melhor coisa para melhorar seu domínio do inglês é aprender as duas formas do idioma, buscando sempre adaptar as formas de linguagem para cada situação. Quer aprender inglês de qualidade? Estude na Wizard e venha para a Nação Bilíngue! Cadastre-se no site e ganhe 20% de desconto na matrícula.